سبد خرید

در خدمت و خیانت مترجمان

ناشر : نیدسته: ,
موجودی: موجود در انبار

360,000 تومان

در کتاب پیش رو قرار نیست برمبنای چارچوبی زبان‌شناختی یا معرفت‌شناختی به صحت و سقم ترجمه‌ها پرداخته شود تا سرانجام فهرستی از مترجمان خوب و بد فراهم آید. پس اگر از خیانت در ترجمه سخن رانده می‌شود مسئله عدم‌وفاداری به کلمه یا زبانِ مبدأ نیست، بلکه مسئله بر سر مختل‌کردن یک امکان است و اگر از اخلاق یا اتیک در ترجمه سخن به میان می‌آید دقیقاً در همین برداشتِ متفاوت از وفاداری و خیانت است که این اخلاق معنا می‌یابد. این جستار با بیرون آمدن از حلقه‌ی تنگ و کم‌ثمرِ رهیافت‌های زبان‌شناختی و با اتخاذ رویکردی فلسفی‌ـ‌سیاسی در پی آن است که ببیند چگونه رویدادهای تاریخی در برهه‌های متفاوت بر نمودار سیاست، ادبیات و ترجمه اثر می‌گذارند و در این میان کدامین نیرو میدانِ ترجمه را به تسخیرِ خود درمی‌آورد و چگونه؟

تعداد:
مقایسه



در خدمت و خیانت مترجمان

درباره نویسنده نیکو سرخوش:

نیکو سرخوش نویسنده کتاب در خدمت و خیانت مترجمان، متولد سال 1346 در تهران است. تحصیلات دانشگاهی‌اش را با رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی تهران آغاز کرد و در سال 1372 آن را به پایان رساند. سپس برای ادامه تحصیل به هندوستان رفت و وارد دانشگاه پونا شد. در سال 1385 در رشتهٔ جامعه‌شناسی فوق‌لیسانس گرفت و سرانجام در سال 1389 در مقطع دکتری رشتهٔ علوم سیاسی از آن دانشگاه فارغ‌التحصیل شد.

درباره کتاب در خدمت و خیانت مترجمان:

نیکو سرخوش در کتاب در خدمت و خیانت مترجمان، با ذکر مثال‌های مختلف از تاریخ ترجمه در ایران و نیز نگاهی به کارِ ترجمه در جهان، سعی در تبیین این دیدگاه دارد که ترجمه و انتخاب معادل برای کلمات، چقدر ریشه در جنگ قدرت و منازعات سیاسی در زمینه و زمانه‌ای دارد که یک متن در آن ترجمه می‌شود.

این کتاب، با رجوع به دوره‌های مختلف تاریخی و جدل‌های سیاسی در هر یک از آن دوره‌ها، نشان می‌دهد که رویکرد مترجمان در ترجمۀ متون، چقدر از آن جدل‌ها متأثر بوده و هر ترجمه و معادل‌گذاری توسط هر مترجم برای یک واژه و هر شیوه از ترجمه و نوع برخورد مترجم با زبان مبدأ و زبان مقصد، به چه منافع و رویکردها و گرایش‌های سیاسی‌ مختلفی دلالت داشته است.

در این کتاب سخن از ترجمه به‌مثابۀ کنشی سیاسی است. این کتاب، مترجم و متن را در میدان نبرد نیروهای سیاسی قرار می‌دهد تا دریابیم سرانجام در هر دوره از تاریخ، کدام نیرو ترجمه را از خود متأثر کرده است و این اتفاق چگونه و طی چه فرایندی رخ داده است.

قسمتی از کتاب در خدمت و خیانت مترجمان:

با توجه به تفاوت‌­های آشکار در سبک و سیاق ترجمه­‌های امروز با ترجمه­‌های دیروز طبیعتاً این پرسش مطرح می­‌شود که این تفاوت محصول چه وضعیتی است؟ آیا  به‌سهولت می­‌توان از این تفاوت چشم پوشید و درمقابل از ساختاری همگن و منطقی صد­ساله سخن­ راند؟ … برای پاسخ به چنین پرسش­‌هایی ناگزیر به‌جای تأکید بر مفاهیمی ناکارآمد و تکیه بر نظریه‌های ترجمه یا ترسیم یک خط موهوم و فرضی باید گسست‌­ها­، رویدادهای تکین، جنگ­‌ها، هماوردی نیروها و نهایتاً وضعیت­‌ها را در ادوار مختلف تاریخ بررسی کنیم تا آن­‌گاه شاید ببینیم که چگونه در یک دوره‌­ی خاص تاریخی شکلی خاص از ترجمه غالب شد و در دوره‌ای دیگر شکلی دیگر. چرا امروز این­‌چنین می‌­نویسیم، سخن می­‌گوییم و ترجمه می­‌کنیم و دیروز به‌گونه‌ای دیگر؟

اشتراک گذاری:
نويسنده/نويسندگان

نوع جلد

شمیز

قطع

رقعی

نوبت چاپ

سال چاپ

1402

تعداد صفحات

414

زبان

موضوع

شابک

9786220605386

وزن

480

جنس کاغذ

,

نقد و بررسی‌ها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “در خدمت و خیانت مترجمان”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

پرسش و پاسخ از مشتریان

هیچ پرسش و پاسخی وجود ندارد ! اولین نفری باشید که درباره این محصول میپرسید!

موقع دریافت جواب مرا با خبر کن !
در حال بارگذاری ...