مشق ترجمه
درباره نویسنده روح الله سلیمانی پور:
روحالله سلیمانیپور نویسنده کتاب مشق ترجمه، متولد سال 1360، طراح و مدرّس مدرسهٔ بینالمللیِ مترجمیِ کارآمد میباشد.
درباره کتاب مشق ترجمه:
«یکی از موثرترین شیوهها برای یادگیری رموز ترجمه، بررسی ترجمههای ممتاز است. این، کلیدیترین و کارسازترین نکته و توصیهای است که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنهکار ترجمه، بهاتفاق، بر آن تأکید میکنند. بررسی ترجمههای ممتاز، یعنی کنار هم قرار دادن متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و آموختن نکتههای باریکتر از مو که در هیچ کتابی نوشته نشده است. معمولا به این روش بررسی ترجمهها، «مقابله» میگویند؛ من از آن به «مشق ترجمه» تعبیر میکنم. پروژهٔ «مشق ترجمه» را با هدف کمک به ترجمهآموزان برای غلبه بر همین دشواری، و به عنوان راهکاری برای آسانسازی فرایند مقابله، آغاز کردهام. پروژهٔ «مشق ترجمه» شامل مجموعه فایلهایی در قالب پیدیاف است که هر هفته دو بار منتشر میشود.
هر یک از این فایلها شامل مقابلهٔ چند صفحه از متون انگلیسی با ترجمهٔ آنها همراه با نکات ترجمه است. در هر یک این فایلها، متن اصلی و ترجمه را به صورت جملهبهجمله، روبهروی هم قرار دادهام. نکتههای مربوط به هر جمله، یا واژهها و معادلهایی را که به نظرم در خور توجه بیشتری بوده است، نیز روبهروی همان جمله آوردهام.
دانشجویان، پژوهشگران، و همهٔ کسانی که به مهارت ترجمه علاقه یا نیاز دارند، پس از فراگیری اصول کلی ترجمه، با مقابلهٔ گزیدهٔ ترجمههای ممتاز با متن اصلی، میتوانند مسیر دشوار و ناهموار ترجمهآموزی را سریعتر و آسانتر طی کنند؛ البته مقابله، اصول و مقدماتی دارد؛ تنوع موضوعی ترجمهها، شناسایی مترجمان ممتاز، تشخیص و تهیهٔ مناسبترین آثار آنها، و تهیهٔ متون اصلی مرتبط، از مهمترین مقدمات این فرایند است. از اینها که بگذریم، به دست آوردن متون اصلی، کنار هم قرار دادن ترجمه و متن اصلی، و جابجایی مکرر میان آن دو، کاری دشوار و طاقتفرساست و جز با عشق و اشتیاق، تحملکردنی نیست.»
قسمتی از کتاب مشق ترجمه:
یوجین نیدا زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است: «ترجمه عبارت است از بازسازی نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان مقصد، نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک.»
این تعریف با وجود قدمت آن، هنوز هم جامع تر، ساده تر و کوتاهتر از اکثر تعاریف است. نیدا برای روشن شدن مفهوم تعریف خود، واژههای آن را در کتاب نظریه و کاربست ترجمه شرح داده است: زبان مبدأ و زبان مقصد، دو زبانی هستند که ترجمه از اولی به دومی صورت می گیرد. اگر متنی از انگلیسی به فارسی ترجمه شود، انگلیسی زبان مبدأ (یا اصلی) و فارسی زبان مقصد محسوب میشود.
«پیام، مطلب مهمی است که به صورت نوشتار یا گفتار و با هدف خاصی از شخصی به شخص یا اشخاص دیگر انتقال مییابد.»
«بازسازی، عبارت است از انتقال پیام نویسنده یا گوینده به مخاطبان زبان مقصد توسط مترجم.»
نبدا با وقوف به این حقیقت که بازسازی کامل متن در زبان مقصد غیرممکن است، عبارت «نزدیک ترین معادل طبیعی» را در تعریف خود به کار برده است. منظور او از این سه واژه این است که او برای عناصر زبان مبدأ «معادل» مناسب انتخاب شود، ثانيآ این معادلها در زبان مقصد به نحوی آرایش یابند که برای گویشوران آن زبان حالت طبیعی داشته باشند و بوی ترجمه از آنها استشمام نشود.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.