سبد خرید

مشق ترجمه

ناشر : نویسه پارسیدسته: ,
موجودی: ناموجود

130,000 تومان

مسئلهٔ ترجمه، از بنیادی‌ترین مسائل در قلمرو فرهنگ و اندیشه است. هر کتاب یا مقاله‌ای که در حوزه‌های گوناگون، ترجمه می‌شود، دریچه‌ای نو به دنیای اندیشه‌ها پیش روی ما می‌گشاید. از ترجمهٔ آثار عمومی و ادبی که بگذریم، همهٔ پژوهشگران و دانشگاهیان به مهارت ترجمه نیاز دارند. آنها حتی اگر نخواهند مترجمی را پیشهٔ خود بگیرند، برای استفاده از آثار و منابع علمیِ جهان در پژوهش‌هایشان، باز هم ناگزیرند با این مهارت آشنا شوند. هزار نکتهٔ باریک‌تر از مو در فن، هنر، و مهارت ترجمه وجود دارد که آنها را فقط در عمل می‌توان آموخت، و آموختن‌شان سال‌ها طول می‌کشد. از طرفی، کتاب‌ها، مقاله‌ها، و راهنماهای بسیاری برای آموزش ترجمه در دسترس است. اما بیشترِ دانشجویان و پژوهشگران و علاقه‌مندان یادگیریِ ترجمه، مجال و حوصلهٔ کلنجار رفتن با این منابع را ندارند. پس چه باید کرد؟ کلیدی‌ترین و کارسازترین نکته و توصیه‌ای که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنه‌کارِ ترجمه، به‌اتفاق، بر آن تأکید می‌کنند، تمرینِ ترجمه از روی دست زبردست‌ترین مترجمان است؛ یعنی کنار هم قرار دادنِ متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و آموختن همان نکته‌های باریک‌تر از مو، که در هیچ کتابی نوشته نشده است. معمولاً به این کار، «مقابله» می‌گویند، ما از آن به «مشق ترجمه» تعبیر می‌کنیم. کتاب «مشق ترجمه» شامل مقابلهٔ قطعاتی از ترجمه‌های ممتاز ۱۸ مترجم با متن انگلیسی است که در ۱۸ فصل تنظیم شده است.

ناموجود

می‌توانید ایمیل خود را وارد کنید تا از موجود شدن این محصول بصورت خودکار آگاه گردید.

مقایسه




مشق ترجمه

درباره نویسنده روح الله سلیمانی پور:

روح‌الله سلیمانی‌پور نویسنده کتاب مشق ترجمه، متولد سال 1360، طراح و مدرّس مدرسهٔ بین‌المللیِ مترجمیِ کارآمد می‌باشد.

درباره کتاب مشق ترجمه:

«یکی از موثرترین شیوه‌ها برای یادگیری رموز ترجمه، بررسی ترجمه‌های ممتاز است. این، کلیدی‌ترین و کارسازترین نکته و توصیه‌ای است که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنه‌کار ترجمه، به‌اتفاق، بر آن تأکید می‌کنند. بررسی ترجمه‌های ممتاز، یعنی کنار هم قرار دادن متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و آموختن نکته‌های باریک‌تر از مو که در هیچ کتابی نوشته نشده است. معمولا به این روش بررسی ترجمه‌ها، «مقابله» می‌گویند؛ من از آن به «مشق ترجمه» تعبیر می‌کنم. پروژهٔ «مشق ترجمه» را با هدف کمک به ترجمه‌آموزان برای غلبه بر همین دشواری، و به عنوان راهکاری برای آسان‌سازی فرایند مقابله، آغاز کرده‌ام. پروژهٔ «مشق ترجمه» شامل مجموعه فایل‌هایی در قالب پی‌دی‌اف است که هر هفته دو بار منتشر می‌شود.

هر یک از این فایل‌ها شامل مقابلهٔ چند صفحه از متون انگلیسی با ترجمهٔ آن‌ها همراه با نکات ترجمه است. در هر یک این فایل‌ها، متن اصلی و ترجمه را به صورت جمله‌به‌جمله، روبه‌روی هم قرار داده‌ام. نکته‌های مربوط به هر جمله، یا واژه‌ها و معادل‌هایی را که به نظرم در خور توجه بیشتری بوده است، نیز روبه‌روی همان جمله آورده‌ام.

دانشجویان، پژوهشگران، و همهٔ کسانی که به مهارت ترجمه علاقه یا نیاز دارند، پس از فراگیری اصول کلی ترجمه، با مقابلهٔ گزیدهٔ ترجمه‌های ممتاز با متن اصلی، می‌توانند مسیر دشوار و ناهموار ترجمه‌آموزی را سریع‌تر و آسان‌تر طی کنند؛ البته مقابله، اصول و مقدماتی دارد؛ تنوع موضوعی ترجمه‌ها، شناسایی مترجمان ممتاز، تشخیص و تهیهٔ مناسب‌ترین آثار آن‌ها، و تهیهٔ متون اصلی مرتبط، از مهم‌ترین مقدمات این فرایند است. از این‌ها که بگذریم، به دست آوردن متون اصلی، کنار هم قرار دادن ترجمه و متن اصلی، و جابجایی مکرر میان آن دو، کاری دشوار و طاقت‌فرساست و جز با عشق و اشتیاق، تحمل‌کردنی نیست.»

قسمتی از کتاب مشق ترجمه:

یوجین نیدا زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است: «ترجمه عبارت است از بازسازی نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان مقصد، نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک.»

این تعریف با وجود قدمت آن، هنوز هم جامع تر، ساده تر و کوتاه‌تر از اکثر تعاریف است. نیدا برای روشن شدن مفهوم تعریف خود، واژه‌های آن را در کتاب نظریه و کاربست ترجمه شرح داده است: زبان مبدأ و زبان مقصد، دو زبانی هستند که ترجمه از اولی به دومی صورت می گیرد. اگر متنی از انگلیسی به فارسی ترجمه شود، انگلیسی زبان مبدأ (یا اصلی) و فارسی زبان مقصد محسوب می‌شود.

«پیام، مطلب مهمی است که به صورت نوشتار یا گفتار و با هدف خاصی از شخصی به شخص یا اشخاص دیگر انتقال می‌یابد.»

«بازسازی، عبارت است از انتقال پیام نویسنده یا گوینده به مخاطبان زبان مقصد توسط مترجم.»

نبدا با وقوف به این حقیقت که بازسازی کامل متن در زبان مقصد غیرممکن است، عبارت «نزدیک ترین معادل طبیعی» را در تعریف خود به کار برده است. منظور او از این سه واژه این است که او برای عناصر زبان مبدأ «معادل» مناسب انتخاب شود، ثانيآ این معادل‌ها در زبان مقصد به نحوی آرایش یابند که برای گویشوران آن زبان حالت طبیعی داشته باشند و بوی ترجمه از آنها استشمام نشود.

اشتراک گذاری:
نويسنده/نويسندگان

,

نوع جلد

شمیز

قطع

وزیری

نوبت چاپ

سال چاپ

1401

تعداد صفحات

366

زبان

موضوع

شابک

9786227386240

وزن

560

جنس کاغذ

,

نقد و بررسی‌ها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “مشق ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

پرسش و پاسخ از مشتریان

هیچ پرسش و پاسخی وجود ندارد ! اولین نفری باشید که درباره این محصول میپرسید!

موقع دریافت جواب مرا با خبر کن !
در حال بارگذاری ...