مرز بیهویت
یوری هررا (۱۹۷۰) نویسنده، محقق سیاسی و ویراستار و دانشآموختهی علوم سیاسی از دانشگاه مستقل ملی مکزیک است. هررا موفق به کسب درجهی استادی در نوشتار خلاق از دانشگاه ال پاسو تگزاس و نیز دکترای زبان و ادبیات Hispanic از دانشگاه برکلی کالیفرنیا شده است. اولین رمان او با عنوان اصلی Trabojos del reino که در سال ۲۰۰۳ برندهی جایزهی Premio Binacional de Novela Border of Words شد هررا را به یکی از مشهورترین نویسندگان آمریکای لاتین تبدیل کرد. این رمان در سال ۲۰۰۸ به زبان اسپانیایی نیز ترجمه شده و با بررسی صد ویراستار، روزنامهنگار و منتقد فرهنگی به عنوان بهترین اثر داستانی ترجمهشده به زبان اسپانیایی معرفی شده است. رمان دوم او senales que precederan al fin mundo را لیزا دیلمن به زبان انگلیسی برگردان کرده است. این کار که در نمونهی انگلیسی خود Sign preceding the End Of the World ترجمه شده، هررا را به یکی از بهترین نویسندگان جوان مکزیکی تبدیل کرد. فضای داستانها یکی از مهمترین ویژگیهای آثار هررا کار محسوب میشود؛ اما در رمان کوتاه Sign preceding the End Of the World هررا بر خلاف همیشه به هیچ شهر خاصی در داستان اشاره نمیکند. هررا موفق به کسب جایزهی Premio Otras Voces و Otros Ambitos شده است. رمان نشانههای پیش از پایان دنیای او در فهرست بهترین کتاب سال از جمله بهترین داستان از منظر روزنامهی گاردین و یکی از ده کتاب برتر NBC قرار دارد. فرانسیسکو گلدمن نویسندهی کتاب Say her name در مورد هررا میگوید: «یوری هررا بزرگترین رماننویس مکزیکی است؛ روایتهای شاعرانه و نثر منحصربهفرد او، روحتان را بر می انگیزد.» هررا این روزها در دانشگاه تولانِ نیو اورلئان مشغول تدریس است.
رمان «مرز بیهویت» اثر یوری هررا، دربارهی زنی به نام «ماکینا» است که در یک شهر کوچک، در مکزیک زندگی میکند. او یک پیامرسان قابل اعتماد است که میداند چطور رازدار باشد و کجا سخن نگوید. در مقابل تهدید، موجودی خطرناک است، در برابر احمقها بیپروا از خود دفاع میکند، و از گفتن حقیقت به صاحبان قدرت هراسی ندارد. قهرمان دومین رمان یوری هررا، زن جوانی است که در نقش واسطهی بین فرهنگها، زبانها و دنیاها عمل میکند. او که در جستجوی برادرش، مخفیانه و غیر قانونی، به ایالات متحده میرود، در این سفر، با چالشهای بیسابقهای روبرو میشود… «مرز بیهویت» یکی از آثار برجستهی یوری هررا، نویسندهی بزرگ مکزیکیست که در اصل به زبان اسپانیایی نوشته شده است؛ و تاکنون به بسیاری از زبانهای زندهی دنیا ترجمه شده است؛ نسخهی فارسیِ منتشرشده در نشر خوب برگردانشده از نسخهی انگلیسی است که لیزا دیلمن از اسپانیایی ترجمه کرده است. دیلمن جایزهی بهترین اثر ترجمهشدهی انگلیسی سال ۲۰۱۶ ایالات متحده، در بخش ادبیات داستانی را برده است. این کتاب به مضامین جاودان سفر حماسی، مرگ و عالم اموات، و بسیاری از موضوعات مهم روزگار ما همچون مهاجرت، هویت، تبعیض نژادی و التقاط زبانی و فرهنگی و البته پایان دنیا میپردازد.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.