سبد خرید

عاشقی‌های سعدی

ناشر : مرکزدسته: , ,
موجودی: موجود در انبار

67,500 تومان

سعدی یکی از بزرگ‌ترین شاعران تاریخ شعر فارسی و تنها شاعر کلاسیک است که در زمان حیاتش یک ترک مقیم آناتولی شعرش را در نامه‌ای نقل کرد، و در حدود سی سال پس از درگذشتش آوازخوانان چینی شعرش را به آواز می‌خواندند بدون اینکه معنای آن را بدانند.

سعدی استاد غزل بود و در این زمینه تنها حافظ و، تا اندازه‌ی کمتری، مولوی با او پهلو می‌زنند. با این وصف به غزل‌های او خیلی کمتر از گلستان و بوستان توجه و اعتنا شده است. همایون کاتوزیان در این کتاب که چهارمین کتاب او درباره‌ی سعدی‌ست تنها از غزل‌هایش سخن گفته و 78 تا از آنها را با ترجمه‌ی انگلیسی‌شان عرضه کرده است به این امید که مورد پسند دوستداران شعر سعدی و شعر کلاسیک فارسی ــ علاوه بر دوستداران شعر عاشقانه در هر زبانی ــ واقع شود.

تعداد:
مقایسه



عاشقی‌های سعدی

درباره نویسنده محمد علی همایون کاتوزیان:

محمد علی همایون کاتوزیان نویسنده کتاب عاشقی‌های سعدی، (متولد ۲۶ آبان ۱۳۲۱ (خورشیدی)، تهران) که در ایران وی را به نام همایون کاتوزیان و در خارج از ایران با کوته‌نوشت نام؛ هما کاتوزیان، نیز می‌شناسند، اقتصاددان، تاریخ‌نگار، کاوشگر علوم سیاسی و منتقد ادبی است.زمینهٔ تحقیق مورد علاقهٔ او مسائل مربوط به ایران است. تحصیلات رسمی دانشگاهی کاتوزیان در اقتصاد و جامعه‌شناسی است. او به‌طور همزمان مطالعاتش را در زمینهٔ تاریخ و ادبیات ایران تا سطح پیشرفتهٔ آکادمیک ادامه داده‌ است و نتایج این مطالعات را می‌توان در تنوع آثار چاپ شده از او دید. تا کنون از او بیش از هفت کتاب در زمینهٔ تاریخ و ادبیات ایران به زبان انگلیسی به چاپ رسیده‌ است.

کاتوزیان در تهران به دنیا آمد و پس از فراغت از تحصیل در دبیرستان البرز و گذراندن یک سال در دانشگاه تهران، برای خواندن رشتهٔ اقتصاد به انگلستان رفت. او در سال ۱۹۶۷ لیسانس خود را از دانشگاه بیرمنگام دریافت کرد. در سال ۱۹۶۸ فوق لیسانس را از دانشگاه لندن و در سال ۱۹۸۴ دکترایش را از دانشگاه کنت در کانتربری گرفت. در سال‌های بین ۱۹۶۸ تا ۱۹۸۶ در انگلستان، ایران، کانادا و ایالات متحده اقتصاد درس داد. او در حال حاضر Research Fellow (پژوهشگر پسا دکترا/دستیار آموزشی) در کالج سنت آنتونی، و عضو هیئت علمی مؤسسه شرق‌شناسی دانشگاه آکسفورد است.

درباره کتاب عاشقی‌های سعدی:

مشکل بودن ترجمه‌ی شعر از هر زبان به زبان دیگری را همه می‌دانند. شاید بتوان گفت که این در مورد ترجمه‌ی شعر کلاسیک فارسی مشکل بزرگ‌تری‌ست. گذشته از این که وزن و قافیه به کلی از بین می‌رود، برای بدایع شعر فارسی نیز از استعاره و تشبیه گرفته تا ایهام و تصویر – جای زیادی باقی نمی‌ماند. با این وصف می‌توان شعر کلاسیک فارسی را به انگلیسی برگرداند چنانکه در نظر خوانندگان عادی، چه رسد به اهل تحقیق، غیر عادی و بیگانه ننماید.

در خیلی از ترجمه‌های غزل‌های سعدی، در حالی که ساختار اصلی فارسی در ترجمه ی انگلیسی حفظ نشده است، ترجمه نیز تقریبا تحت اللفظی‌ست. بديل این نوع ترجمه، که در مورد سعدی به کار نرفته است، نوعی برگردان کلی و غیر مستقیم است که معروف‌ترین نمونه‌ی آن را در «ترجمه»ی فیتز جرالد از رباعیات خیام مشاهده می‌کنیم.

در این ترجمه من ساختار اصلی غزل را حفظ کرده‌ام، چنانکه هر مصرع یا بیتی معادل انگلیسی خود را یافته است.

اشتراک گذاری:
نويسنده/نويسندگان

نوع جلد

شمیز

قطع

رقعی

نوبت چاپ

4

سال چاپ

1400

تعداد صفحات

224

زبان

,

موضوع

شابک

9789642133376

وزن

200

جنس کاغذ

نقد و بررسی‌ها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “عاشقی‌های سعدی”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

پرسش و پاسخ از مشتریان

هیچ پرسش و پاسخی وجود ندارد ! اولین نفری باشید که درباره این محصول میپرسید!

موقع دریافت جواب مرا با خبر کن !
در حال بارگذاری ...